רק טוב

מחפשים מתרגמים בישראל?

27 ספטמבר, 2011 ע"י admin

לא מבינים גרמנית? פה נכנס לתמונה כל העניין של אנשים שעוסקים בתרגום מקצועי!

מידי פעם במהלך החיים אנחנו נעזרים בטקסטים שעברו תרגום; אלה יכולים להיות טקסטים לצורך לימודים אקדמאיים, ספרים ואפילו הנחיות שימוש של מוצרי אלקטרוניקה. בימינו התהליכים הם גלובליים, ואנחנו נעזרים בכל יום בטקסטים שמגיעים מחו"ל. ללא היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפה שאנו מכירים, היינו מפסידים מידע אודות תרבויות אחרות.

מי יכול לתרגם טוב? מה צריך על מנת להיות מתרגם מקצועי? במקום הזה תוכלו ללמוד קצת על תרגום.

לדעת מספר שפות זה כמובן חשוב, אך כדי לבצע עבודת תרגום מורכבת יהיה לכם צורך במספר יכולות נוספות:

לימודי בלשנות השפה - לכל שפה יש ייחוד משלה, ובין שפות ממשפחות שונות קיים שוני רב בעיקר בתחומי האוצר מילים ודקדוק. רק מתרגם מיומן מוצא את הדרך לתרגם שפות מבלי להוריד מערך הרעיונות והמשמעות המקוריים.

ידע מקצועי – איך בכלל ניתן לנסות לבצע תרגום של מסמך רפואי או משפטי מבלי להכיר את התחום? מסמכים מקצועיים נכתבים בעגה מקצועית עם מספר מושגים אופיניים שאנשי מקצוע בלבד מסוגלים באמת להבין. כל מתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום שבו עוסק הטקסט. למשל, מי שמתעסק עם תרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, מוכרח להגיע מרקע של תחומי המשפט.

שליטה מלאה בשפה – בשביל לעשות תרגום קפדני, חשוב שהמתרגם שבחרתם יכיר את השפה ברמה של שפת אם. מה זה אומר? אי אפשר להסתפק בלהכיר שפה זו מהבית, צריך גם באמת לעשות בה שימוש באופן יומיומי. מתרגמים שלא משתמשים בשפה אותה הם מתרגמים, לא שמעו על הביטויים החדישים ובגלל זה הם יכולים לכתוב בצורה ארכאית.

זקוקים לעוד מידע על מתרגמים? מתחילים מכאן.

אין ספק שעולם התרגום הוא מורכב, ולכולם כדאי להבין את ההבדלים הלשוניים בין משפחות של שפות. בשביל לעוד מידע אודות שרותי תרגום ועבודות תרגום, כדאי לכם לקרוא קצת בבלוג .תרגום מוצלח!

התגובות סגורות.